Urlicht.

【翻译】Death and Transfiguration

写在前面的话:

  这篇短文来自柏林爱乐乐团出品的马勒交响曲全集的小册子,在highresaudio.com可以找到,本篇是马勒第二交响曲的介绍,专封已附在下面,以及原文已附在文末。


  

这是专封:



OK!让我们开始吧



  “我将这部交响曲的第一乐章称为Totenfeier(葬礼)”,马勒在提到他的第二交响曲时解释道,“我带着我《D大调第一交响曲》中的那位英雄走向坟墓。” 第二交响曲并置了 『伴随着「胜利号角」的英雄的死亡』与『对「生命的意义是什么」的思考』。马勒实在需要庞大的演出阵容,还有长达80分钟的时长,这并不是自视甚高的吹嘘,这符合一个完美主义者准确实现其音乐构想的需要。


  巨大的(第一乐章)葬礼以一首来势汹汹的进行曲为主体——有时集中在悲愤的呐喊中,有时则让步于对迷之美的——怀旧的沉思。曼妙的,小步舞曲般的中庸的行板(第二乐章)同样唤起了一个渺远的理想世界,随后与《少年魔号》中怪诞的歌曲《帕图亚的圣安东尼向鱼儿说教》中“苦乐参半的幽默”(马勒如是说)相映成趣,这首歌曲在这里被改编成一首无歌词的谐谑曲(第三乐章)—— 尖锐地讽刺无可救药的人性。(第四乐章中)女中音独唱给出的信息是明确的:“人类处在很大的困境中!”(“Der Mensch liegt in größter Not!”),正当这原始之光(Urlicht)仍在消逝时,终曲以世界末日般的力量冲破了这一切,第一乐章葬礼的基调再次出现。号角声预示着最终的审判,但随后,像秘密的低语一样地,合唱团唱出了承诺:“你将复活!”(“Auferstehn wirst du”) 在全能的爱的照耀下,在不朽的高潮席卷之前,独唱的女高音肯定地唱道:“你的生存和磨难绝非枉然!” (“Du hast nicht umsonst gelebt, gelitten!”) 马勒的第二交响曲是一生的结晶——从各种意义上讲都是如此。



评论(1)

热度(28)