Urlicht.

【翻译】Schnittke Viola Concerto

写在前面的话:

  这篇短短的文章来源于BIS小册子,原文附在文章末

  苯人翻译水平低下还请多多包涵多多指教

  这次翻译并没有把小册子中的文章全部翻了,而是选择了其中施尼特凯写的几段介绍,之后也会多发一些这样的,当作是一种安利曲目以及碎片化阅读(?

  

  

OK我们开始吧!



中提琴协奏曲(1985)


1977年,当我与吉顿•克雷默(Gidon Kremer)合作录制我的钢琴五重奏时,我遇到了杰出的中提琴家尤里•巴什梅特(Yuri Bashmet)。他请求我写一部中提琴协奏曲,当时我毫不犹豫地答应了——却没想到我直到1985年才完成它。


某种程度上说,这部作品有一种「告别感」:在完成这部作品的十天后,一次中风[1]将我置于几乎没有任何出路的境地。我只能慢慢地进入生命的第二个阶段——我现在仍在度过的阶段。就像对未来会发生的事的预感一样,音乐里表现出了不安的追逐(第二乐章),还有在死亡的边缘上,对生命缓慢而悲伤的回顾(第三乐章)。


除了音域,对于独奏部分我没有考虑任何技术限制——尤里•巴什梅特什么都能演奏。一切似乎都是可能的。我把这部作品题献给了他,并为这部作品在其他艺术家手中的接续而感到高兴——特别是今井信子(Imai Nobuko)。


阿尔弗莱德•施尼特凯


[1]本处德语原文是denn zehn Tage nach Beendigung der Arbeit brachte mich ein Schlaganfallin eine fast ausweglose Situation

也就是「中风」而不是心脏病,此处应是BIS小册子的英译出现了谬误,感谢@普二茶 的雅正!!






评论(2)

热度(14)